Language is a crucial part of business and can provide a barrier to institutional growth. At Language Empire, we provide a wide range of linguistic services to cater to your individual needs in over 400 languages; 24 hours a day, 365 days a year. All of our interpreters have a minimum of two years’ experience and undergo our rigorous, formal training. Language Empire specialises in Face to Face, spoken and BSL (Non Spoken) language services.

Language Empire was established in 2001 by Yasar Zaman; supplying quality professional interpreters to organisations throughout the UK. Our exceptional expertise began with our main advisor, Mr. Zaman, who established and managed a Local Authority Language Service department for over 30 years. His years of hands on experience gave Language Empire unique insight into this industry. We pride ourselves on finding individuals of the highest calibre for our clients, with the right experience and the right qualifications.

Language, both spoken and written, is a crucial part of a business. With the world speaking over 3,000 languages and dialects, it is important to have access to reliable interpretation. Language Empire not only provides a broad range of interpreting services, but also cultural awareness programmes, language tuition and other language related services and training.

Interpreting Services

  • Face to Face Interpreting
  • BSL Interpreting
  • Business and Corporate Interpreting Services
  • Government/ public Sector Interpreting
  • NHS Interpreting/ Mental Health Interpreting
  • Community Interpreting
  • Police Interpreting
  • Legal Aid Interpreting
  • Interpreting service by location

Simultaneous: Our interpreters will render the message in the target language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

Consecutive: The interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and when the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

Whispered: The interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer.

Relay: Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then renders the message to their respective target languages.

Liaison: Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence.

Sign Language Interpreting: British Sign Language is the most commonly used sign language in the UK. There are however like the spoken language, different sign languages and even accents. BSL Interpretation means to communicate using hand movements and facial expressions and the interpreter will then reiterate this information into the spoken language.

Community Interpreting/ Public Service: This is mainly interpretation for public sector organisations where linguists are required to interpret in a range of settings such as police interviews under caution, hospital appointments, mental health assessments etc. The interpreter often deals with sensitive and distressing information. Therefore must remain calm and impartial and only provide the service that is required from them.

Professional Body Memberships & Associations

Our world-class training and development programmes ensure our people are the best in the industry. We are members of ATC and ITI, the two most prestigious linguistics governing bodies in the UK and also an approved member of the Recruitment and Employment Confederation (REC). Our language services company is one of the few in the country to have obtained the ISO 9001:2008 (Quality Management System Standard) certification and the Investors in People Standard. All of our face-to-face interpreters are members of professional bodies such as the National Register of Public Service Interpreters, Institute Of Linguists, Institute of Translators and Interpreters and Association of Police and Court Interpreters.

Recruitment

Here at Language Empire, we follow a rigorous recruitment process to ensure only the finest interpreters work with us. We ask that they have a minimum of two years professional interpretation experience in addition to formal training. Even though new candidates come to Language Empire with previous experience, they are still required to undergo our testing and training processes.
Due to the fact that the capability to perform quality interpretation is an additional skill to merely being bilingual, we insist on an assessment of their performance on actual contextual interpretation with our Interpreter Skills Assessment (ISA).

The skills required to become a Language Empire interpreter are:

  • Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted
  • General erudition and intimate familiarity with both cultures
  • Extensive vocabulary in both languages
  • Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
  • Excellent note-taking technique for consecutive interpreting

The qualifications required to become a Language Empire interpreter are:

  • DPSI (Oral and Written) DPSI Oral only.
  • Interpreting & Translation Diploma in Interpreting & Translating Interpreting in Health and Social Care Introduction to Public Service Interpreting.
  • Open University Interpreting Course UK Language Related Degree with interpreting component.
  • Certificate in Professional Interpreting Metropolitan Police Test (including simultaneous interpretation.
  • Home Office Approved and Assessed Interpreter.
  • City & Guilds Interpreting Course AIT Assessment (formerly IAA assessment).
  • IND Assessment (Home Office)
  • Community Interpreting
  • Other recognised overseas interpreting qualifications are accepted once verified for our overseas telephone interpreters.

Interpreter Code of Ethics

All Language Empire interpreters are expected to sign and adhere to:

  • Complete and accurate interpretation
  • Remaining impartial
  • Maintaining confidentiality of all assignments
  • Confining him/herself to the role of interpreting
  • Remain culturally sensitive

No related posts.